過去很多人對香港「英文程度」的印象,是香港人的英文普遍很不錯,但不少人卻指出,香港人英語水平下降,學生喜歡使用港式英語Chinglish,就是用廣東語音、廣東文法、約定俗成的港式英語;但令人憂心的是,彼此溝通或許順暢,但對外溝通卻很有問題,香港TVB專題深入報導。
香港是國際都會,英文,是重要的溝通語言。加拿大旅客Nathan:「我想去時代廣場。」香港民眾:「你要經過馬路,然後直走。」
外國人找不到路,往往主動問人,但並不是每一次都有人幫得了忙。Nathan:「不好意思,我迷路了,我迷路了…,不行,不要緊,不好意思,請問可否告訴我…,不行,不要緊,不好意思,請問時代廣場在哪裡?對不起,好的,謝謝。」
香港前任大法官,楊鐵樑爵士指出,香港人英文退化,起碼30年有。前香港大法官楊鐵樑:「我們港式英文Chinglish,貪方便把廣東音加進去,是胡亂來的,所以聽起來很難聽,『long time no see』,『很久不見』,不是英文,你去英國,說『long time no see』,他以為你是傻的。」
楊鐵樑舉的例子,就是很標準的港式英文Chinglish,意思就是帶有廣東話口音、文法及語言元素的英語。專上學生:「好,你知道嗎?我昨晚去了MK,又聽見附近的人,說什麼『big tea rice』,都不懂他們在說什麼,不是吧,你們說這種英文,去『jump the building』吧,什麼,其實你們在說什麼英文,什麼,你不是不懂吧。」
懂英文的人,卻聽不懂這段對話,這是諷刺港式英文的氾濫;以口音來說,最早的港式英文,出現在通勝中,例如將「錢」讀成「蚊泥」,「媽媽」讀成「媽打」,「鹽」讀成「梳」,文法方面,各種考試中,也發現考生的英文受到中文影響。
讓學生在課堂上,再做一項簡單的測試,最常錯的就是這題,「你非常喜歡他」,有人寫「You very like it」,或者「You are very like this」,但正確的應該是「You like it very much」等等。
又或者「我是售貨員」,正確答案應該是「I am a salesperson」,半數的人都寫成「I am sales」,可能跟香港人說慣了「我是sales」有關;除了口音跟文法錯誤之外,更恐怖的,是加入只有香港人才懂的元素。
專上學院語言傳意學部主任李慧慈:「當你想找好東西吃,你會去哪裡搜尋?『open rice』,是的,開飯了『open rice』,明顯是港式英語,『do die people』。」
但是對於這種不正規的英文,學生也有不同看法。專上學生:「你不用,人家會覺得你很落伍,說你不新潮,對外絕對不是一件好事,因為你明白,但別人不明白。」
Chinglish成為普遍香港人的語言習慣,專家認為不是一個好現象,雖然語言是活的,在不同的地方,一定會有不同的發展,但卻不應該喪失了彼此溝通的功能。
wii遊戲片專賣店, wii, wii遊戲下載, wii u, wii遊戲片80元, wii軟改, wii遊戲片在ho99小舖, wii超級瑪莉, wii瑪莉兄弟遊戲, wii價格2011, wii模擬器, wii fit, wii改機推薦 陽明, wii改機首選 陽明, wii遊戲, xbox 360遊戲, xbox, xbox360, xbox 360, xbox 360改機, xbox 360遊戲片在ho99小舖, xbox live, xbox 360 kinect感應器, xbox life, xbox 360價錢, xbox360遊戲, xbox 360台片專賣, xbox360改機, xbox360手把, xbox 360主機
留言列表